Weblog
Saturday, 18 July 2009
-
Scenery
So, I felt like I could use a bit of a break from the old, old, old, poetry that I usually post. Perhaps it's because I had to read two separate very propaganda-ish Li Bai articles for class. What's the dark side of Li Bai? Who knows? Also, though he wrote in Chinese and did grow up in China, he was not born there and his family was probably "Turkic," Uighur maybe. But you never hear about that in any of these "Li Bai was a Great Chinese Poet" articles.
Anyway, I fiddled around on the 'net for a bit before I found this poem. I like it because first of all, the Chinese is really easy to understand, and the meaning is not too obscure. I admit that I read an English translation first, but I think "frame" is the only word I wouldn't have understood. I saw other poems by this guy that were very long and probably more complicated, so maybe I'll take a shot at those another time.
風景 BY 呂德安
Scenery by Lv De'an
經過多年的失望,
我終於搬走了窗口,
但仔細一想, 事實上
搬走的只是它的框架.
After many years of disappointment,
I finally moved the window,
But on thinking it over carefully, actually
what I moved was just its frame.
黑洞洞的, 世界仍在原處,
可我畢竟已經離開,
在它的遠方行走,
背負它的窗子框架.
A black ravine, the world still where it was,
But after all I've already left,
Walking in a faraway land,
Carrying on my back the window frame.
天邊飛過相似的候鳥,
想像當年的我也一樣,
重複地走過這個或那個地方,
背負的是自己的窗子框架.
The migratory birds that flew across the sky
Seem like the way I am this year,
Repeatedly walking here and there,
Carrying my own window frame.
Tuesday, 12 May 2009
-
Autumn Thoughts
While packing, I discovered that I still have the little book of Chinese poems that I bought almost two years ago. It didn't take me long to find the poem about fall, and geese, and climbing the tower. I never did manage to locate that poem on the internet, so I'm really glad I found the book. It's amazing how different this poem is from the poem I read years ago. There are a lot of two-character words that I had not picked up on, like how in the third line there's "boundless" and "spread out mist." Also, there's one word that was not in my dictionary or on any of the translation sites I normally use. According to a Chinese-Chinese dictionary site, it means something like "distant treetops seen from above." But the definition was in Chinese, so I'm not totally sure.
秋望
高启
霜後芙蓉落遠州
雁行初過客登樓
荒煙平楚蒼茫處
極目江南總是秋
Autumn Thoughts
Gao Qi
After the frost, lotus blossoms fall in the distance.
As wild geese start flying, I climb the tower.
Mist spread over distant treetops, a boundless scene.
Before my eyes, south of the Yangtze all is autumn.
Friday, 01 May 2009
-
Summer Day
I couldn't find the other poem I was remembering, and am beginning to wonder if I just made the whole thing up. I guess that dear Mrs. Soebbing, my former Psychology teacher, destroyed my ability to trust my own memory. Be that as it may, I was thinking that I seem to have written about all of the seasons except summer. It is definitely summer down here, and has been for months now, and I know in Taiwan it will be extremely hot. So I chose this little poem.
Also, about the translation-- the whole pronoun thing was tough, so I chose not to put any in and just make the translation super-literal. Anyone who wants a more westernized one can surely find it on the web.
And another thing, if anyone wants links to audio files of these poems, I have them for most of the poems. There's a great librivox Tang poems project going on, so lots of free recordings are out there in Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Hokkien, etc.
夏日南亭懷辛大
孟浩然
山光忽西落
池月漸東上
散髮乘夜涼
開軒臥閑敞
荷風送香氣
竹露滴請響
欲取鳴琴彈
恨無知音賞
感此懷故人
中宵勞夢想
Summer Day, South Pavilion, Thinking of Xin
Meng Haoren
Mountain light suddenly west falls
Pond moon slowly east rises
Let down hair in the night's coolness
Open covers, lie in peace
Lotus wind bringing fragrance
Bamboo dew pure drops of sound
Longing to fetch a lute and play,
Hating that none would know the sound's beauty
Thinking this, remembering an old friend
In the middle of the night, troubling dreams
Wednesday, 29 April 2009
-
Song of Climbing a Yuzhou Tower
This was probably the first Chinese poem I ever attempted to learn, and at the time I had to look up almost all the characters. Except for the two I had to look up this time (ahem), it's amazing how simple the poem seems now. And I actually didn't realize what a downer it was until I tried translating it into English. There was definitely another poem that involved climbing a tower somewhere and feeling lonely that I also memorized last year, so I'll try to track that down. I remember it had something to do with autumn and geese . . .
登幽州臺歌
陳子昂
前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨創然而涕下
Song of Climbing a Yuzhou Tower
Chen Zi'ang
Before see nobody,
Ahead see nobody,
Lamenting heaven and earth in sorrow,
Alone with tears falling down.
Sunday, 26 April 2009
-
Gazing at the Moon, Remebering Distance
I don't think I've posted anything by Zhang Jiuling, and this poem struck me as beautiful and fairly easy to understand. I initially interpreted the last part as a wish for dreams because that's what the English translation indicated, though I finally figured out that 期 can mean "to hope," not just a period of time, which is the meaning I was familiar with. My friend Ivana recently pointed out to me that there are tons of explanations of all of these poems online. I thought those would be a pain to read since they're in Chinese, but sometimes it might be easier to understand a long-winded explanation than it would be to understand a short poem. I hope that wouldn't apply to this poem.
Gazing at the Moon, Remembering Distance
Zhang Jiuling
The moonlit sea
now the border of heaven,
lovers complaining of distant night
suddenly, in the evening, rise and think of each other--
blow out the candle, the light is full
take off the coat, the dew is exciting
unable to endure, present a full hand
return to lie down, hoping for beautiful dreams
望月懷遠
張九齡
海上生明月
天涯共此時
情人怨遙夜
竟夕起相思
滅燭憐光滿
披衣覺露滋
不堪盈手贈
還寢夢佳期
Connect
Archives
Don't worry - your calendar is here… to see it in action just click "Save"
above and refresh the page.


